Na godišnjoj skupštini Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP), održanoj u petak u Zagrebu, nagradu za životno djelo dobio je Adalbert Rebić, a za najbolje prijevode u protekloj godini nagrađeni su Tanja Tarbuk za poeziju, Snježana Husić za prozu te Morana Čale za djelo s područja teorijske proze, priopćeno je iz DHKP-a.
mjesto: Zagreb
U obrazloženju nagrade za životno djelo ističe se da je teolog, pisac i prevoditelj Adalbert Rebić od 1970. pa do danas na hrvatski s raznih jezika preveo 26 knjiga, a prevodio je s njemačkoga, francuskoga, talijanskoga, engleskoga i španjolskoga jezika. Naglašava se da su "njegovi prijevodi na hrvatski tečni, razumljivi, pogađaju duh hrvatskoga jezika a da pritom ne izdaju duh jezika s kojega prevodi". Uz to, dodaje se, Rebić u prijevodima izbjegava tuđice, tako da mu je jezik čist, često s iznenađujućim novim riječima koje obogaćuju hrvatski jezik.
Profesorica na zagrebačkome Filozofskom fakultetu Morana Čale nagrađena je za prijevod knjige Rolanda Barthesa "Mitologije" u izdanju zagrebačke izdavačke kuće "Pelago", a asistentica na Filozofskome fakultetu Snježana Husić za prijevod romana "Vatreno evanđelje" Michela Fabera, objavljenoga u biblioteci "Mitovi" zagrebačkoga nakladnika "Vuković & Runjić".
Tanja Tarbuk nagrađena je za prijevod knjige poezije "Antologija portugalskog nadrealizma".
Na skupštini su razriješeni članovi dosadašnjeg Upravnog odbora te su izabrani novi.
DHKP je osnovan 1953. godine i danas ima više od 200 članova. Društvo je 1994. primljeno u krovnu Europsku udrugu književnih prevoditelja - Europsko vijeće nacionalnih udruga književnih prevodilaca.
(Hina)