vrijeme: 17.05.2012. u 18 sati
mjesto: Zadar, Sveučilište u Zadru
Sudjeluju: Vincenzo Barca (Italija), Jacqueline Csuss (Austrija), Iva Grgić Maroević (Hrvatska), Lara Hölbling Matković (Hrvatska), Kevin Quirk (Norveška) i Shaun Whiteside (Velika Britanija).
Konferencija CEATL-a ove je godine posvećena brizi o prijevodu od rukopisa do knjige, a sudjelovat će, prema prijavama, predstavnici 33 društva iz 30 zemalja.
"Tendencija je da svake godine sudjeluju sve zemlje članice, odnosno sva nacionalna društva", rekao je za Hinu član Upravnog odbora Društva književnih prevoditelja dopredsjednik Upravnog odbora CEATL-a Andy Jelčić dodavši da su iznimka tri zemlje - Španjolska, gdje postoje zasebno katalonsko i baskijsko društvo, Belgija, koju zastupaju francusko i flamansko društvo te Norveška, koju pored društva književnih prevodilaca zastupa i društvo prevoditelja publicistike i stručnih tekstova.
Godišnja konferencija CEATL-a svake godine temu obrađuje kroz okrugli stol otvoren za javnost te zatvorenu prezentaciju za članstvo, koja ima nešto drukčije naglaske. Ove će godine tako o kontroli prijevoda u proizvodnom lancu knjige na okruglom stolu pod nazivom "Varaju li me oči? Briga o prijevodu od rukopisa do knjige" govoriti predstavnici Italije, Velike Britanije, Norveške, Austrije i Hrvatske, dok će na istu temu u zatvorenom dijelu konferencije govoriti predstavnici, Litve, Bugarske i Katalonije, rekao je Jelčić.
"Razlog je taj što je našoj publici zanimljiviji pitanje kako funkcioniraju 'veliki' jezici koje mi mahom prevodimo, odnosno visoko organizirani izdavački lanci, dok CEATL želi iznaći načine da podupre društva i zemlje koje se bore s elementarnim problemima, koje je Hrvatska uglavnom ipak uspjela nadići", objasnio je.
Uspoređujući položaj hrvatskih književnih prevoditelja s položajem njihovih europskih kolega, Jelčić ističe da prevoditelji u svim zemljama imaju isti problem visine dohotka, slabe vidljivosti u javnosti, preskakanja imena pri recenziranju prijevodne književnosti, neusklađenosti autorskih ugovora sa zakonskom regulativom. Ipak, dodaje, prevodilaštvo u Hrvatskoj "stoji bolje nego u Italiji, Češkoj, Mađarskoj, Slovačkoj, Litvi, pa i Finskoj uzme li se u obzir finski bruto nacionalni dohodak", ali lošije nego u Norveškoj i Austriji.
Osim ove teme, dodao je, književni će prevoditelji na konferenciji raspravljati i o nizu drugih pitanja poput sudjelovanja CEATL-a u europskom zakonodavstvu i programima (DG Copyrights i program stipendija MERCURIO), te sudjelovanja u programu PETRA (Europska platforma književnog prevođenja).
CEATL je službeno osnovan 1993. na inicijativu predstavnika desetak zemalja koje su činile jezgru tadašnje Europske zajednice (EZ) , a njegov je osnovni cilj da bude središnje mjesto za prikupljanje i distribuciju relevantnih informacija o književnom prevođenju. Hrvatska je u ravnopravno članstvo CEATL-a primljena 1996. kao prva nečlanica Europske unije (EU). (Hina)
•
program konferencije