Preskočite na glavni sadržaj

Prva jesenska tribina DHKP-a 'Tragom prijevoda'

Prva ovojesenska tribina 'Tragom prijevoda' Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) približila je 21. listopada, u razgovoru s prevoditeljicama Vjerom Balen-Heidl i Larom Hölbling Matković, djela dvojice književnika – 'Winesburg. Ohio', američkoga književnika Sherwooda Andersona i 'Rizik', novozelandskoga književnika Christiana Karlsona Steada.
vrijeme: 21.10.2013.
url: http://www.dhkp.hr
Svoja iskustva polaska kroz Scile i Haribde prevoditeljskoga posla prevoditeljice su u Društvu hrvatskih književnika podijelile s auditorijem, ali su ga i upoznale sa sadržajem knjiga te s njihovim autorima.
 
Voditeljica tribine Petra Mrduljaš Doležal podsjetila je da je ideja vodilja tribine 'Tragom prijevoda' ukazati na važnost prevodilačke struke i prevoditelja - 'stvaratelja iz sjene' koji nam omogućavaju da na materinskome jeziku čitamo književna djela koja bi inače bila dostupna samo onima koji poznaju jezik na kojemu su pisana.
 
Andersonov 'Winesburg. Ohio', objavila je prošle godine nakladnička kuća 'Šareni dućan'.
 
Iako je knjiga objavljena daleke 1919. godine do sada nije bila prevedena na hrvatski jezik. Toga posla prihvatila se Vjera Balen-Heidl i tako je sada i hrvatskim čitateljima dostupna ta knjiga koja je proslavila svoga autora kao inovatora moderne kratke priče, za koga kažu da je 'pisac za pisce', podsjetila je Balen-Heidl. Istaknula je kako su se za Andersonom poveli mnogi književnici, poput Ernesta Hemingwaya, Williama Faulknera i Thomasa Wolfea. Napomenula je kako je, primjerice, Hemingway rekao kako ga je Anderson naučio 'čitati između redova'.
 
Knjiga obuhvaća dvadeset i tri međusobno povezane pripovijetke, čiji su protagonisti neobični i u neku ruku groteskni likovi - čudaci, fanatici, razočarani ljudi, opsesivci, osamljenici, ili kako bismo, dodala je Balen-Heidl, danas rekli 'luzeri'. Napomenula je kako je i sam Anderson neobičan lik, a takav je bio i kraj njegova života - umro je zbog progutane čačkalice.
 
Lara Hölbling Matković prevodila je pak knjigu živućega književnika s kojim je, kako je posvjedočila, često kontaktirala tijekom prevođenja knjige i koji je bio dobar i ugodan suradnik.
 
Knjigu "Rizik" objavila je 2012. godine 'Edicija Božičević', a njezin glavni junak je nedavno rastavljen novozelandski pravnik Sam Nola koji se 2003. vraća u London gdje je proveo svoje dvadesete. Vrijeme je to kada Amerika i Velika Britanija pripremaju teren za rat u Iraku, '11. rujna' neizbježna je tema svih razgovora, a u njegovu se životu pojavljuje 'neočekivana kći' iz mladenačke veze.
 
Glavni junak romana, kako je rekla Lara Hölbling Matković, ostaje začudno normalan bez obzira na sve izazove globaliziranoga svijeta, a jedna od zanimljivosti je i to što on, koji živi diljem svijeta, dva puta dolazi i u Hrvatsku, svoju djedovinu - prvi put na početku Domovinskog rata, a drugi put 2005. kao poslovni čovjek .
 
Sanja Janušić, urednica u 'Ediciji Božičević' podsjetila je da je C.K. Stead gostovao u Hrvatskoj na poziv pokojnoga Hrvoja Božičevića, osnivača "Edicije Božičević" koji je bio Steadov prijatelj.
(Hina)