Preskočite na glavni sadržaj

DHKP pokreće novu tribinu 'Tragom prijevoda'

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) pokreće novu tribinu 'Tragom prijevoda' kojom želi javnosti približiti prevoditeljski rad, ali i skrenuti pozornost na vrijedne naslove svjetske književnosti i publicistike, a prva je na rasporedu u utorak, 26. ožujka.
vrijeme: 26.03.2013.
mjesto: Zagreb
url: http://www.dhkp.hr
'Tribina Tragom prijevoda zamišljena je kao platforma na kojoj će se predstavljati zahtjevni i zanimljivi prijevodi koji nisu u javnosti dobili prostor kakav zaslužuju. Riječ je o prijevodima koji pokazuju zašto je prevođenje istodobno umjetnički rad i težak posao koji traži izuzetnu erudiciju', rekla je Hini predsjednica Upravnog odbora DHKP-a Petra Mrduljaš Doležal.

'Danas svjedočimo krajnjem omalovažavanju književnoga prevođenja u javnosti i čini se kako ne postoji svijest o tome da je prevoditelj koautor hrvatskoga izdanja nekog stranog književnog djela. Dok se takva djela naveliko prodaju, čitaju i predstavljaju, osoba koja je zaslužna za dostupnost toga djela hrvatskome čitatelju, često je zaboravljena', ističe Mrduljaš Doležal.

Ovom Tribinom DHKP će u skladu sa svojom osnovnom zadaćom nastojati, dodala je, 'ispraviti takve zablude i osigurati prevoditeljima prostor da govore o svojem radu koji se inače uvijek odvija u sjeni'.

Tribine će se održavati jednom mjesečno u prostorijama Društva hrvatskih književnika, a predstavljat će se po dva naslova, koji će, kada bude moguće, biti tematski ili jezično povezani.
U predstavljanju, zamišljenom kao razgovor o djelima iz prevoditeljeve vizure, katkada će sudjelovati i urednici, a otvorena je mogućnost da se u razgovor uključe i gledatelji, bez obzira na to bili oni kolege-prevoditelji ili čitatelji, napomenula je Mrduljaš-Doležal.

Na prvoj tribini Mia Pervan predstavit će roman francuskoga pisca Mathiasa Enarda 'Pričaj im o bitkama, kraljevima i slonovima' objavljen u izdanju Profila, a Andy Jelčić četiri prijevoda W. G. Sebalda, jednog od najsamosvojnijih pripovjedača našega vremena, dobitnika brojnih međunarodnih nagrada.

Do ljetne stanke, najavila je predsjednica DHKP-a, predstavit će se značajni naslovi španjolske, francuske, njemačke, talijanske i engleske književnosti, među kojima je posebno istaknula roman 'K' Toma McCarthyja u prijevodu Deana Trdaka i Flaubertov 'Bouvard i Pecuchet - Rječnik uvriježenih ideja' u prijevodu Bosiljke Brlečić te 'Zaljubljivanje' Javiera Mariasa u prijevodu Simone Delić.
(Hina)