Preskočite na glavni sadržaj

CEATL: Heksalog iliti pravila uzornog poslovanja

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca na svojoj je web stranici objavilo Šest zapovijedi za poštenu igru na polju književnog prevođenja, koja je prihvatilo Europsko vijeće nacionalnih udruga književnih prevodilaca - CEATL. Pravila se odnose na ustupanje prava, naknade, uvjete plaćanja, obveze izdavanja, udio u dobiti i navođenje imena.
vrijeme: 11.01.2012.
url: http://www.dhkp.hr

Heksalog iliti pravila uzornog poslovanja
Šest zapovijedi za poštenu igru na polju književnog prevođenja

1. Ustupanje prava
Ustupanje prava na prijevod valja vremenski ograničiti na najviše pet godina. Treba ga uskladiti s ograničenjima i trajanjem preuzetih prava na izvornik. Svako ustupljeno pravo treba biti navedeno u ugovoru.
 
2. Naknade
Naknada za naručeno djelo treba biti odgovarajuća, takva da prevoditelju/ici omogući pristojan život i stvaranje prijevoda visoke književne kvalitete.
 
3. Uvjeti plaćanja
Po potpisu ugovora, prevoditelj/ica treba primiti predujam od najmanje trećine ukupne naknade. Ostatak mu/joj treba biti isplaćen najkasnije po predaji prijevoda.
 
4. Obveza izdavanja
Izdavač treba objaviti prijevod u roku predviđenom ugovorom, koji ne smije prelaziti dvije godine od predaje rukopisa.
 
5. Udio u dobiti
Prevoditelju/ici bit će određen pravedan udio u dobiti koji njegovo/njezino djelo ostvari, bez obzira na oblik u kojemu je objavljeno, počevši od prvog prodanog primjerka.
 
6. Navođenje imena
Budući da je autor prijevoda, prevoditelj/ica treba biti izrijekom naveden/a svugdje gdje se navodi autor izvornika.

(CEATL - Europsko vijeće nacionalnih udruga književnih prevodilaca)