Preskočite na glavni sadržaj

Predstavljanje romana 'Punih džepova' Aste Olivije Nordenhof

Promocija romana 'Punih džepova' Aste Olivije Nordenhof održat će se u sklopu projekta 'Prevoditelji u fokusu' 25. studenog, u 19 sati, u Klubu Fusnota, Trg kralja Tomislava 18. U razgovoru će sudjelovati prevoditelj knjige Mišo Grundler i književna prevoditeljica Anda Bukvić Pažin.
vrijeme: 25.11.2024. -
mjesto: Zagreb
url: https://www.ljevak.hr/

Za roman 'Punih džepova' autorica je osvojila nagradu Per Olov Enquist Prize (2020.) i Nagradu Europske unije za književnost (2021.).
 
Punih džepova prvi je od sedam romana u ciklusu Scandinavian Star naslovljenom prema trajektu koji je izgorio 1990. godine, nakon nerazjašnjenog podmetanja požara u kojem je poginulo 159-ero ljudi. Požar je podmetnut radi financijskog profita u sklopu muljaže s osiguranjem. Roman prikazuje ljudsku sudbinu suočenu s okrutnim i ciničnim mehanizmima kapitalizma u priči glavnih junaka Kurta i Maggie i brutalan, ali i humorističan prikaz njihova odnosa. Njihovi se životi odvijaju na margini koncepta države blagostanja 1980-ih godina. Potaknut liberalnom fiskalnom politikom, kapitalizam melje sve pred sobom pretvarajući se u sve moćniju i naizgled nezaustavljivu silu koja za sobom ostavlja sve veći broj žrtava.

O autorici:

Asta Olivia Nordenhof
(Kopenhagen, 1988.), nagrađivana danska autorica, debitirala je 2011. knjigom Et ansigt til Emily, za koju je dobila Munch-Christensen Debut Award. Za zbirku pjesama Det nemme og det ensomme objavljenu 2013. godine dobila je nekoliko nagrada, među kojima i Montana’s Literary Award. Godine 2020. godine objavila je prvi dio septologije Scandinavian Star, roman naslovljen Penge på lommen (Punih džepova), za koji je dobila nagradu Per Olov Enquist Prize (2020.) i Nagradu Europske unije za književnost (2021.).   
O prevoditelju:
 
Mišo Grundler rođen je 1988. u Virovitici. Godine 2012. stekao je titulu magistra engleskog jezika (prevoditeljski smjer) i švedskog jezika (lingvistički smjer) na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Prevodi sa švedskog, danskog, norveškog i engleskog; stalni je sudski tumač za švedski i engleski jezik. Radi kao prevoditelj za Hrvatsku radioteleviziju, na poslovima titlanja i sinkronizacije audiovizualnih djela. Među ostalim, preveo brojne skandinavske igrane serije; npr. Borgen, Forbrydelsen (Ubojstvo), Jordskott (Klica zla), Kampen om tungtvannet (Saboteri), Halvbroren (Polubrat), Arvingerne (Nasljednici), gotovo cjelokupni opus redatelja Ingmara Bergmana (uključujući filmove poput Sedmog pečata, Divljih jagoda i Persone), skandinavske filmove kao što su trilogija Millennium, Kon-Tiki, Hodejegerne (Lovci na glave) te mnoge druge filmove, serije i dokumentarce s engleskog jezika: npr. Vikings (Vikinzi), Top Gear, The Simpsons (Simpsoni), Cosmos: A Spacetime Odyssey (Kozmos) i dr. Radi kao vanjski suradnik na Katedri za skandinavistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Predaje staronordijsku književnost i mitologiju u sklopu kolegija Uvod u skandinavske književnosti, a drži i predavanja iz kolegija Prevoditeljski praktikum na istoj katedri.
  
 
Naslov Punih džepova objavljen je u sklopu projekta Translators in Focus koji sufinancira Europska unija.