Zagrebački prevodilački susret, dvodnevni stručno-znanstveni skup u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca, koji se u svom 13. izdanju bavi prevođenjem književnosti za mlade, počeo je u četvrtak, 16. listopada, u Mađarskom institutu Liszt.
vrijeme: 16.10.2025. - 17.10.2025.
mjesto: Zagreb
Prevođenje književnosti za mlade, središnja tema tog bijenalnog događanja, posebno je po tome što se, osim na ciljni jezik, treba prevesti i na jezik mladih što, smatraju organizatori, podrazumijeva ne samo komunikaciju s ciljnom publikom, već i obogaćivanje vokabulara i alata za kritičko promišljanje mladih.
Izlaganja je otvorilo predstavljanje knjige "Pinokio i njegova družina. Collodi, De Amicis i Rodari u hrvatskim prijevodima" Ive Grgić Maroević i Sanje Roić u izdanju Hrvatske sveučilišne naklade.
Uvod knjige podnaslovljen je "Kako spasiti čitanje knjiga za djecu, prijedlozi s italofonih prostora", što je, istaknula je talijanistica Katja Radaš Perković, novost, jer se ne ograničava samo na književnost iz Italije, već iz čitavog italofonog prostora, koji uključuje i Istru i Švicarsku.
Enrico Davanzo u svom je izlaganju "Jezične i kulturne zgode Šegrta Hlapića u Italiji" rekao da je "Hlapić" na talijanski jezik preveden tek 2021., iako je lik Hlapića u Italiju došao i ranije, putem adaptacije u crtani film, koji je na talijanski preveden kao "Lapitch, Il Piccolo Ciabbatino".
Radmila Lazarević predstavila je izazove prevođenja "Gramatike mašte" Giannija Rodarija na crnogorski jezik.
Na skupu sudjeluju književni znanstvenici, sveučilišni profesori i aktivni prevoditelji iz Hrvatske, Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Italije i Poljske.
U nastavku programa u četvrtak prevoditeljica Anda Bukvić Pažin održava izlaganje na temu usporedne analize dvaju prijevoda knjige "Mi djeca s kolodvora Zoo", Dženana Salihović će govoriti o problematici prijevoda ratne tematike na francuski jezik.
Izlaganja će održati još i Biserka Cero te Gabriela Abrasowicz, dok će se u poslijepodnevnim satima održati radionica "Književni prevoditelj kao čitatelj", u suradnji s polaznicima Osnovne radionice književnog prevođenja DHKP-a, a potom će se otvoririt i izložba natječaja Budimpeštanskog festivala ilustracije.
U petak će izlagači govoriti o umjetnoj inteligenciji, tržištu, predstaviti Zbornik XII. Zagrebačkog prevodilačkog susreta, Julija Savić i Josip Čekolj održat će pjesničko čitanje, a na okruglom stolu sudjelovat će Marija Ott Franolić, Nataša Govedić i Srebrenka Peregrin.
Zagrebački prevodilački susret pokrenut je 2001. svrhu senzibiliziranja kulturne javnosti za književno prevođenje. (Hina)