Preskočite na glavni sadržaj

Objavljeno dvojezično španjolsko-hrvatsko izdanje 'Pjesme o Cidu'

Dvojezično španjolsko-hrvatsko izdanje temeljnoga djela španjolske književnosti - epski spjev koji pripovijeda o legendarnom junaku 11. stoljeća 'Pjesma o Cidu' (Cantar de mio Cid), ujedno je i prvi hrvatski prijevod, objavila je Matica hrvatska.
vrijeme: 22.02.2019.
url: http://www.matica.hr
 

"Pjesma o Cidu", ističe u predgovoru prevoditelj spjeva na hrvatski jezik Mate Maras, temeljno je djelo španjolske književnosti i jedan od najvećih nacionalnih epova svih vremena.

 

"U epu se pripovijeda priča o životu i djelima legendarnoga viteza Cida iz vremena borbe španjolskih kršćana protiv maurskih osvajača s kraja 11. stoljeća", piše Maras i dodaje kako se spjev temelji na povijesnoj ličnosti.

 

Napominje kako je velik dio priče izmišljen da bi se prikazao idealizirani portret glavnoga junaka te naglasila uloga koju je odigrao u dramatičnim epizodama povijesti španjolskoga naroda.

 

Cid je vitez prognanik u kojemu se, ističe, ogledaju tradicionalne značajke hispanske duše - vjera u Boga, odanost kralju i svojoj zemlji, beskrajna privrženost obitelji, velikodušnost prema svima i osobna žrtva kojom se brani vlastita čast.

 

"Ovo je poema o junaštvu legendarnoga vojskovođe, koji je u doba kralja Alfonsa VI. preoteo dio španjolskoga juga od islamskih osvajača", napominje prevoditelj i dodaje kako je "Pjesma o Cidu" jedno od najstarijih dokumenata španjolske kulture.

 

U njoj se, ističe Maras, isprepliću ironija, herojska drama i realizam dok se predstavljaju slikovite figure muslimana i kršćana, što današnjem čitatelju pruža jedinstven pogled na srednjovjekovnu Španjolsku.

 

Po Marasovim riječima široka etničko-kulturna pozadina poeme proteže se od srednjovjekovnoga latiniteta do francuske epske tradicije i arapske književnosti, koje posebno obuhvaćaju folklorne primjese.

 

Neprestani lokalni ratovi toga vremena u Španjolskoj iznjedrili su epsku poeziju što je pjevala o junaštvu, domoljublju, poštenju i velikodušnosti, napominje prevoditelj i dodaje kako se zbog prenošenja usmenom predajom stvarna podloga nije sačuvala.

 

Maras ističe kako je najuvjerljivija pretpostavka  da prva jezgra poeme potječe od lutajućih pjesnika-pjevača koji su pripovijedali o Cidovim djelima i pretvarali ih u legendu. Onda je neki učeniji "pjevač" preradio i zapisao stihove te tako dao poemi sadašnji oblik, navodi Maras.

 

Popularnost epopeje vrlo brzo je prešla zavičajne granice i požnjela golem uspjeh na kontinentu, ističe Maras i dodaje kako je pod utjecajem "Pjsme o Cidu" nastala i glasovita tragedija Pierrea Corneillea "Le Cid".

 

"Pjesma o Cidu" obuhvaća 3730 stihova  raspoređenih u 152 kitice nejednake dužine, a tradicionalno se dijeli na tri pjevanja. (Hina)