Sve više naših kulturnih institucija djeluje na međunarodnoj sceni i objavljuje dvojezične publikacije, stoga je iznimno važno kakvim se stranim jezikom predstavljamo u svijetu. U tom se kontekstu organizira Simpozij o prevođenju tekstova o suvremenoj umjetnosti, koji se održava u petak, 19. studenog, od 10 do 16 sati, u Muzeju suvremene umjetnosti.
vrijeme: 19.11.2010. 10,00-16,00
mjesto: Zagreb; Muzej suvremene umjetnosti Zagreb, Avenija Dubrovnik 17
Program:
- 10.00 - Uvodna riječ Snježane Pintarić, ravnateljice MSU-a
- 10.15 - Andy Jelčić: Meeting Point – teorija i praksa traženja
- 11.15 - Shaun Whiteside: Minority Report: A Spy in the House of Art (situacija u Velikoj Britaniji, pogled prema istočnoj Europi)
- 13.00 – 14.00 pauza
- 14.00 - Sandra Križić-Roban: Odrastanje s tekstovima i prijevodima
- 15.00 - Nika Radić: Prevođenje same sebe
Mnoge su kulturne institucije, kao što su primjerice MSU ili riječki MMSU, orijentirane na međunarodnu suradnju, što se vidi iz postava, publikacija i programa. Širom zemlje održavaju se brojni filmski i kazališni festivali raznovrsnog sadržaja, s posebnim naglaskom na suvremenom, alternativnom i umjetnički angažiranom. Gotovo da više i nema publikacije koja se ne radi dvojezično, a izdavači prilično marljivo prate relevantnu svjetsku produkciju na području suvremene umjetnosti. Tekst na stranom jeziku jedna je od naših najvažnijih legitimacija, ne samo pri ulasku u EU, nego i pri ispravnom pozicioniranju Hrvatske na svjetskoj kulturnoj karti.
Sada je vrijeme da se pokuša odgovoriti na sljedeća važna pitanja: što autori tekstova (teoretičari, umjetnici) očekuju od prijevoda? Što prevodioci očekuju od autora? Kakvo je naše naslijeđe na tom području, što od toga valja njegovati dalje, a što mijenjati? Kakve su tipične poteškoće višegodišnje prakse i kako ih izbjeći? Što od nas, stranaca, Europljana, Hrvata, očekuje govorno područje izvornih govornika engleskog jezika, što nam oprašta i što nam zamjera?
Ovaj je simpozij organiziran u ovo doba i na ovom mjestu upravo zato što i tekstopisci i prevoditelji procjenjuju da je sada trenutak kada određena pitanja valja osvijestiti, kada treba poboljšati okvir suradnje u lancui proizvodnja-posredovanje-korisnik i predstaviti Hrvatsku na optimalan način. Pretpostavljamo da ovaj simpozij ima što reći povjesničarima umjetnosti, umjetnicima, prevoditeljima, arhitektima, dizajnerima, filmašima i svim drugima zainteresiranima za problematiku protoka informacija između različitih kulturoloških sustava, a pogotovo pretpostavljamo da svi oni imaju što reći jedni drugima.
Napomena: izlaganja traju od 30 do 60 min, a nakon svakog izlaganja predviđeno je vrijeme za razgovor/raspravu.