Nekoliko zadnjih brojeva časopisa Književna smotra posvećeno je obljetnicama filoloških studija na Filozofskom fakultetu zagrebačkog sveučilišta. Jedan od njih, s podnaslovom Prvih dvadeset hrvatske turkologije, posvećen je obljetnici Katedre za turkologiju.
vrijeme: 21.01.2015.
Književna smotra: Prvih dvadeset hrvatske turkologije
(
Književna smotra, Časopis za svjetsku književnost, Godište XLVI/2014, Broj 173 (3), Str. 1-180.)

Slavljenički broj okupio je sve one koji su na bilo koji način bili ili još uvijek jesu uključeni u rad Katedre. O razvoju Katedre i povijesti turkologije u Hrvatskoj govore intervju s osnivačem Katedre, prof. dr. Ekremom Čauševićem, i članak Anđelka Vlašića
Povijest turkologije u Hrvatskoj.
Format šarolike obljetničke smotre bio je dovoljno širok da uključi ne samo tekstove o književnosti, nego i radove povjesničara-osmanista. Na taj je način obuhvaćeno prostrano geografsko područje od Zadra i Dubrovnika preko Bosne i Balkana sve do neizostavnog Istanbula i Anadolije.
Pregled turske književnosti 19. i 20. st. donosi članak Azre Abadžić Navaey
U potrazi za novim jezikom. Turska je književnost predstavljena i prijevodima tekstova četvorice turskih klasika: Yaşara Kemala, Nazıma Hikmeta, Oǧuza Ataya i Aziza Nesina, čime se htjelo svratiti pažnju na činjenicu da oni, iako vrhunski predstavnici turske književnosti 20. stoljeća, Hrvatskoj još uvijek nisu poznati.
Cjelina s naslovom
Novo čitanje starih tekstova sadrži četiri rada:
Orhan Pamuk i novo čitanje osmanske povijesti Azre Abadžić Navaey,
"Zbirka lijepih i mudrih riječi slađa je od kadaifa": Što nam osmanske osobne bilježnice govore o čitanju? Tatjane Paić-Vukić,
Citatnost u klasičnoj osmanskoj književnosti: Tahmis pjesnika Hayâlîja Alene Ćatović i
„Novi“ Evlija Čelebi: autograf „Putopisa“ Nenada Moačanina i Kornelije Jurin-Starčević.
Izravnu poveznicu s carskim Istanbulom predstavljaju tri rada:
Carigradska tiskara "Zellich" Vjerana Kursara,
Poezija osmanskih sultana Alene Ćatović i
Vijesti i djela što su se širili Europom prije i nakon pada Carigrada Özlem Kumrular, kao i prijevod izabranih natuknica iz
Enciklopedije Istanbula neobičnog i osebujnog enciklopedista Reşata Ekrema Koçua.
Književnici Miljenko Jergović i Ece Temelkuran objavljene su tekstove napisali upravo za ovaj slavljenički broj. Jergović je tekstom
Turska, tursko i turćijat među teme uveo Bosnu, a Ece Temelkuran svojim je prilogom dala povod da se u časopisu hrvatskoj čitalačkoj publici predstavi još jedna vrsna turska književnica, Sevgi Soysal.
Vezama između Hrvata i Osmanlija posvećena su dva rada:
Ćud srdito kripka / un carattere di feroce energia: Osmansko Carstvo u Kraljskom Dalmatinu Davora Dukića te
Dubrovački mladići jezika: studenti osmansko-turskoga u vrijeme Dubrovačke Republike Vesne Miović.
Posebno je mjesto izdvojeno za radove o književnim prijevodima s turskog jezika na koje je Katedra za turkologiju veoma ponosna. U cjelini pod naslovom
Prevođenje u bojama „Crvene“ o prijevodima govore radovi:
Prijevodi turskih autora na hrvatski jezik (1990.-2013.) Nevena Ušumovića i Ekrema Čauševića te
Turcizmi u književnim prijevodima s turskoga jezika Barbare Kerovec i Marte Andrić. Sadržaj Smotre zaokružen je dvjema bibliografijama: popisom prijevoda turskih autora na hrvatski jezik, i bibliografijom odabranih znanstvenih radova nastavnika i suradnika Katedre za turkologiju.
Konačno, turkološka smotra sadrži i sjećanje na orijentalista Muhameda Ždralovića, nekadašnjeg predavača na Katedri, te prikaz knjige Ekrema Čauševića
The Turkish Language in Ottoman Bosnia.
Obljetnička turkološka smotra koju je kao gošća-urednica uredila Marta Andrić na prikladan način pokazuje dio onoga što se dosad događalo na zagrebačkoj Katedri za turkologiju i, isto tako, daje naslutiti što se sve od te katedre i hrvatskih turkologa tek može očekivati.
Književnu smotru izdaje
Hrvatsko filološko društvo.