Preskočite na glavni sadržaj

Druga strana prevođenja

U petak, 20. prosinca, u Gradskoj knjižnici na Starčevićevom trgu, u 20 sati, održava se tribina 'Druga strana prevođenja'. Voditelj i urednik Književnog petka je Ivan Glušac.
vrijeme: 20.12.2013. 20,00
mjesto: Zagreb; Gradska knjižnica, Starčevićev trg 6
url: http://knjizevnipetak.tumblr.com
Književno prevođenje, kako ono sa stranih jezika na hrvatski, tako i ono s hrvatskog jezika na svjetske jezike, tema je posljednjeg ovogodišnjeg Književnog petka. Kroz problematiku književnog prevođenja sudionici na tribini progovorit će i o udjelu prijevodne literature unutar ukupne književne produkcije u Hrvatskoj, ali i o poziciji književnog prevođenja u Hrvatskoj iz perspektive teorije i prakse prevođenja te o položaju prevodilaštva unutar hrvatskog akademskog sustava.

Nadalje, bit će riječi o odnosu između prevoditelja i izdavača, između izvornog autora i prevoditelja, izvornog djela i prijevoda kao njegove inačice, kao i o odnosu unutar trokuta koji čine izvorni autor i njegovo djelo, prevoditelj i njegovo djelo (prijevod) i publika (zaljubljenici u pisanu riječ baš kao i stručnjaci, kritičari i urednici stranih književnosti u izdavačkim kućama i časopisima za književnost).

Gosti tribine bit će Iva Grgić Maroević, izvanredna profesorica na Odjelu za talijanistiku Sveučilišta u Zadru, u tri mandata predsjednica Društva hrvatskih književnih prevoditelja, autorica više knjiga na temu prevođenja i prevoditeljica djela Virginije Woolf i Luigija Pirandella na hrvatski jezik. Nadalje, Roman Simić Bodrožić, pisac i urednik u izdavačkoj kući Fraktura, umjetnički direktor Festivala europske kratke priče te Tomislav Kuzmanović, docent na Odjelu za anglistiku Sveučilišta u Zadru, prevoditelj romana Igora Štiksa i Zorana Ferića na engleski jezik.