Preskočite na glavni sadržaj

Romanu "Sinovi, kćeri" Ivane Bodrožić u prijevodu Ellen Elias-Bursać Nagrada EBRD-a

Roman "Sinovi, kćeri" Ivane Bodrožić, u prijevodu Ellen Elias-Bursać, osvojio je u utorak navečer Nagradu za književnost Europske banke za obnovu i razvoj (EBRD), iznimnu književnu nagradu i jedno od najvećih međunarodnih književnih priznanja, na svečanoj ceremoniji u Londonu.
vrijeme: 24.06.2025. -
url: https://www.ebrd.com/home/news-and-events/news/events/ebrd-literature-prize.html#

O romanu jedne od najpopularnijih domaćih književnica Ivane Bodrožić, koji je na engleski prevela također istaknuta prevoditeljica Ellen Elias-Bursać, a objavio Seven Stories Press UK, žiri je kazao da je fikcija "koja ima moć iz temelja promijeniti način na koji vidimo svijet, drugog, i sebe", priopćila je u srijedu naklada Hermes, hrvatskoga izdavača romana. 

Roman je do sada doživio četiri izdanja, te je osvojio i regionalnu književnu nagradu Meša Selimović na najbolji roman 2021. 

Roman Ivane Bodrožić priča je ispričana kroz tri perspektive, a svaki od triju glasova prepoznatljivo je prikazan u vještom prijevodu Elias-Bursać, kaže se u obrazloženju predsjednice žirija, književne kritičarke i novinarke u kulturi Maye Jaggi. U priči se javljaju perspektive mlade žene sa sindromom "zaključane osobe", njezin ljubavnik zarobljen u tijelu koje ne može prepoznati kao svoje, i majke okovane vlastitim odgojem, dodaje se.

"Aludirajući na dijelove sebe koje gušimo i cenzuriramo kako bismo se uklopili, ova magnetična pripovijest upozorava kako rat i trauma utječu na sadašnjost. Tragom Ronilačkog zvona i leptira, memoara Jean-Dominiquea Baubyja o moždanom udaru i "Naranče nisu jedino voće" Jeanette Winterson, ovo je roman koja ima moć iz temelja promijeniti način na koji vidimo svijet, drugog i sebe", poručila je Jaggi.

Autorica Bodrožić izrazila je uzbuđenje zbog nominacije, ulaska u finale, kao i pobjede među drugim iznimnim autoricama. Kazala je da vjeruje da su autori puno sličniji nego što se čini, te da su "umjetnost i književnost temelj na kojem se možemo razumjeti jer je najmoćnije oruđe književnosti proces identificiranja", poručila je.

Prevoditeljica Elias-Bursać dodala je da nagradu nije očekivala, te da joj se sviđa izbor romana koji je ušao u finale jer imaju "snažan fokus na likove" u doba kada "prevladava autofikcija".

Autorica i prevoditeljica nagrađene su novčano s po deset tisuća eura, dok su ostale finalistkinje, ukrajinska autorica Tanja Maljarčuk i prevoditeljica Zenia Tompkins s romanom "Forgottenness" ("Zaborav"), te poljska nobelovka Olga Tokarczuk i prevoditeljica Antonia Lloyd-Jones s "The Empusium: A Health Resort Horror Story ("Empusium: Horor priča iz zdravstvenoga lječilišta") nagrađene svaka s po dvije tisuće eura. 

Nagrada EBRD-a za književnost dodjeljuje se od 2018. godine kao godišnja nagrada za književno djelo izvorno napisano na jeziku neke od zemalja u kojima Banka djeluje, a koje je prevedeno na engleski jezik i objavljeno tijekom protekle godine. Njezin je cilj promicati književno bogatstvo raznolikih regija te slaviti ulogu prevoditelja kao "mostova" između kultura. Dosad je nagrada istaknula književnost iz Albanije, Hrvatske, Češke, Gruzije, Grčke, Mađarske, Latvije, Litve, Moldavije, Maroka, Poljske, Slovačke, Turske, Ukrajine i Uzbekistana.

Izvor: Hina