Preskočite na glavni sadržaj

'Nezavršeno putovanje' – čitanka iz suvremene kineske poezije

U nakladi Hrvatskoga P.E.N. centra upravo je objavljena knjiga 'Nezavršeno putovanje' – čitanka iz suvremene kineske poezije. Riječ je o izboru iz pjesništva dvadeset i dvoje suvremenih kineskih pjesnika i pjesnikinja u izboru i prijevodu pjesnika i prevoditelja Miroslava Kirina.
vrijeme: 14.07.2022. -
url: http://www.pen.hr/

Glavni korpus tekstova preveden je s engleskog jezika u dogovoru s prevoditeljima zastupljenih pjesnika, a jednoga je pjesnika s kineskoga preveo sam priređivač čitanke. Osim poezije, knjiga sadrži i priređivačev Predgovor i Pogovor. Kirinov izbor, koji se temelji na dugogodišnjem čitanju suvremene kineske poezije,  usredotočio se na ključne osobe i njihove ključne pjesme. Čitanku karakterizira nevjerojatna raznolikost žanrova, uključujući narativnu poeziju, eksperimentalnu poeziju i ostale oblike. Priređivačev vrlo osoban izbor temelji se  na već brojnim antologijama i pregledima suvremene kineske poezije, kako onima uknjiženima, tako i rukopisnima, časopisnima te internetskima.

Kirinova knjiga kani pokazati svu raznolikost suvremene kineske poezije koja uspostavlja zanimljiv i provokativan odnos sa zapadnom modernističkom i postmodernističkom poezijom, ali se bavi i sa svojom klasičnom baštinom. Magloviti pjesnici, rođeni sredinom dvadesetog stoljeća, Post-Magloviti pjesnici, Treća generacija; objavljivanje u samizdatu, objavljivanje u egzilu, objavljivanje na internetu – sve to dio je jedne vrlo žive i dinamične književne scene unutar goleme i drevne kulture otvorene suvremenim izazovima.

Pojavljivanje čitanke iz  suvremene kineske poezije u izboru i prijevodu Miroslava Kirina važan je događaj na hrvatskoj književnoj sceni, napose zato što je riječ o prvoj takvoj knjizi  u Hrvatskoj, ali i šire u regiji.

Miroslav Kirin (1965) za svoju je poeziju 1989. dobio nagradu Goran za mlade pjesnike, a za proznu knjigu Album (2001.) nagradu Jutarnjeg lista za najbolju proznu knjigu u 2001. Objavio je petnaestak pjesničkih i proznih knjiga, te zajedno s Borisom Vrgom priredio Banijsku književnu antologiju (2021).  Osim navedenoga, znan je i kao prevoditelj brojnih proznih naslova – primjerice romana Paula Austera i Johna Updikea – ali i suvremene američke, britanske i kineske poezije. U više navrata boravio je u Kini na pjesničkim festivalima, prevoditeljskim radionicama, konferencijama i rezidencijama.