Preskočite na glavni sadržaj

Najvećim priznanjem za književnoprevodilački rad u Republici Hrvatskoj ovjenčani dobitnici jubilarne 20. dodjele Nagrade 'Iso Velikanović'

U svečanoj prigodi jubilarne 20. dodjele Nagrade 'Iso Velikanović' kojom se odaje priznanje istaknutim prevoditeljima književnih djela, ministrica kulture i medija dr. sc. Nina Obuljen Koržinek je 27. ožujka u Hrvatskom državnom arhivu uručila Nagradu za životno djelo Marku Grčiću, a godišnju nagradu za najbolji književni prijevod u 2023. godini Anji Majnarić.
vrijeme: 27.03.2024. -
mjesto: Zagreb
url: https://min-kulture.gov.hr/

„Zahvaljujući dugogodišnjem zajedničkom trudu Ministarstva i samih prevoditelja na osnaživanju digniteta struke i osvješćivanju nezaobilazne uloge prevoditelja na fascinantnom putovanju od nastanka književnog teksta do njegova čitatelja diljem svijeta, danas smo svjesni da je prevoditelj najbolje obavio svoj posao kada je, paradoksalno, njegova nazočnost nevidljiva, kada u štivu odzvanjaju strukture materinskoga jezika, a spisateljev se konceptualni svijet bešavno sljubljuje s našim osobnim iskustvom“, istaknula je ministrica u svom pozdravnom govoru. Dodala je kako današnji laureati, neumorno stvarajući i redigirajući vlastite prijevode, omogućuju trajni užitak čitanja stranica svjetske književnosti i upoznavanja novih svjetova i kultura. Izrazila je i uvjerenje da će i budući dobitnici Nagrade „Iso Velikanović“, kao i današnji i dosadašnji, biti zaslužni prevoditelji čiji će književni rad odražavati umijeće prepoznavanja vrijednosti pojedinih djela stranih književnosti te vještinu prenošenja značenja tih istih tekstova na hrvatski jezik.
 
Nagradu za životno djelo Marku Grčiću, koji je svoj radni i životni vijek uz bogati novinarski, urednički, esejistički i književni rad posvetio prevođenju s engleskoga, ruskoga, španjolskoga, francuskoga, latinskoga i staroslavenskoga, preuzela je njegova kći Sara Zadravec. Ministrica je u svom obraćanju podsjetila kako je Grčić jedan od naših posljednjih istinskih polihistora iznimnoga senzibiliteta koji se jednako suvereno kreće prostorima različitih kulturnih, društvenih i političkih krugova. Naglasila je kako je kao prevoditelj hrvatskim čitateljima omogućio užitak čitanja gotovo podjednak čitanju izvornika, a svojim djelom i svojom intelektualnom veličinom i širinom - „živi dokaz o neizmjernoj važnosti čitanja kao ishodištu svekoliko žurnalističkog, spisateljskog i javnog djelovanja“.
 
Ističući važnost prevođenja s jezika koji su manje zastupljenog na našoj književnoj sceni, ministrica je posebno čestitala prevoditeljici Anji Majnarić na prijevodu s norveškog romana „Max, Mischa i ofenziva Tet“ Johana Harstada koji je objavila Naklada OceanMore. Nagrada za najbolji književni prijevod u prošloj godini, pripala je tako prijevodu koji je svojom voluminoznošću i gotovo nepreglednim rasponom tema i preokupacija bio zahtjevan prevoditeljski izazov. „No prevoditeljica ga se odvažno prihvatila i rezultat doista oduzima dah“, zaključila je ministrica. 
 
Dodjeljujući kontinuirano Nagradu što nosi ime jednoga od naših najznačajnijih književnih prevoditelja, Ministarstvo kulture i medija ostvaruje ne samo prvotno zadani cilj - poticanje što kvalitetnijih prijevoda književnih djela sa svih stranih jezika - već i iskazuje poštovanje prevoditeljima, koji u procesu prevođenja od ishodišnog teksta do funkcionalnog, komunikativnog i kvalitetnog prijevoda premošćuju mnoge jazove i barijere, kako bi čitateljima pružili radost i užitak čitanja.
 
Prigodnom izvedbom skladbi norveškog skladatelja Edvarda Griega, na ovogodišnjoj dodjeli sudjelovao je komorni ansambl Kvartet flauta 4 Syrinx u sastavu Karolina Šantl Zupan, Marina Novak, Darija Zokić i Maja Mustapić.              


>>> Obrazloženja Odbora za dodjelu nagrade Iso Velikanović


Galerija fotografija>>>