Prevoditelj s poljskoga jezika Dalibor Blažina dobitnik je nagrade Društva hrvatskih književnih prevoditelja (DHKP) "Josip Tabak" za životno djelo, a uručena mu je u petak u kazalištu Mala scena.
vrijeme: 29.09.2023. -
Nagradu za životno djelo Blažina je dobio na temelju bibliografije u kojoj se ističu prijevodi S. I. Witkiewicza, B. Schulza, C. Miłosza, Z. Uniłowskog, J. Kotta, J. Iwaszkiewicza, Z. Herberta, A. Szczypiorskog, J. Ficowskog, P. Szewca, P. Pazińskog te drugih poljskih prozaika, dramatičara i pjesnika, filologa, teatrologa i povjesničara, naveli su iz DHKP-a.
Nagrada za životno djelo Daliboru Blažini "nije samo nagrada čovjeku koji je cijeli svoj profesionalni, znanstveni i osobni put nesebično posvetio promociji poljske kulture u nas, nego i svim onima koji su prije njega pronosili glas o važnosti i veličine poljske kulture te zahvaljujući kojima je poljska književnost danas u nas iznimno čitana. Oni su odgojili nove generacije zaljubljenika i posvećenika u tu nama blisku, slavensku kulturu", poručio je Adrian Cvitanović u obrazloženju Povjerenstva za dodjelu Nagrade, koje je pročitala Maja Zorica.
"Ova nagrada nije samo meni, ili samo mojoj katedri, nego i cijeloj poljskoj književnosti. Za mene je uvijek bilo jako važno da mi kao prevodioci gradimo vlastiti profil, što znači da stojimo iza svojih izvora, i preuzimamo obavezu o tome kakvu sliku ta književnost prenosi", kazao je Blažina.
Prevoditelj, profesor, znanstvenik i profesor u Zagrebu Dalibor Blažina rođen je u Zagrebu 1955. godine. Studirao je komparativnu književnost i poljski jezik i književnost na Filozofskome fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, gdje je i vodio predmete iz područja poljske književnosti, kulture, teatrologije i translatologije. Magistrirao je radom o Stanisławu Ignacyju Witkiewiczu, a doktorirao disertacijom o dramskoj i kazališnoj kritici Jana Kotta.
Objavio je tri knjige: "Katastrofizam i dramska struktura. O Stanisławu Ignacyju Witkiewiczu" (1993.), "U auri Dušnog dana. Ogledi i rasprave o poljskoj književnosti i njezinoj hrvatskoj recepciji" (2005.), "Paradoks o kritičaru. Jan Kott u tekstosferi kulture" (2011.) te više desetaka znanstvenih i stručnih članaka i rasprava i oko pet stotina natuknica o poljskoj književnosti. Uredio je desetak knjiga i zbornika te priredio više autorskih emisija za Treći program Hrvatskoga radija.
Među dobitnicima ostalih nagrada su Mišo Grundler, dobitnik nagrade za prijevod poezije Inge Christensen "Dolina leptira", u izdanju Multimedijalnoga instituta MAMA.
Dobitnica ovogodišnje nagrade za prijevod proznoga djela je Sanja Lovrenčić, za prijevod Jean-Marie Gustav Le Clézio "Bretonska pjesma" izdan u biblioteci Mala zvona.
Nagradu za prijevod književnosti za djecu i mlade dobila je Anda Bukvić Pažin za prijevod Wolfganga Herrndorfa "Čik: Najbolje ljeto od svih" izdavača In. Tri.
Dobitnik nagrade za prijevod publicistike je Boris Dumančić za prijevod Eduardo Galeano, "Otvorene vene Latinske Amerike" u izdanju Iris Illyricae.
Nagrade je dodijelila predsjednica DHKP-a Ana Badurina. Pije dodjele nagrada održana je Godišnja skupština Društva.
Izbor: Hina