CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) predstavlja online platformu 'Companion for Literary Translators’ Associations' namijenjenu prevodilačkim zajednicama koje traže savjet, ohrabrenje ili ideje.
Priručnik se bavi glavnim izazovima s kojima se susreću i postojeće udruge književnih prevodilaca i one koje se tek osnivaju te daje prijedloge utemeljene na pojedinačnim slučajevima i iskustvu koje su tijekom godina prikupile udruge članice CEATL-a.
Platforma sadrži osam poglavlja koja predstavljaju različite faze razvoja kroz koje prolaze udruge književnih prevodilaca – od osnivanja (Getting started, Recruiting & Motivating Members), preko osnaživanja (Fundraising, Lobbying, Visibility) do oplemenjivanja (Continued Professional Development, Building a Dialogue with Publishers, Residencies).
Poglavlja sadržavaju kratke članke o svakoj od tih tema, ilustrirane stvarnim pričama i inicijativama koje su provele književnoprevodilačke udruge diljem Europe.
Ideja za ovaj alat proizašla je iz stalne razmjene iskustava među članicama
CEATL-a, koje se svake godine sastaju kako bi raspravile dobre i loše strane provedbe projekata te doznale što mogu naučiti jedne od drugih. Stranicu su tijekom proteklih dviju godina razvijali članovi CEATL-ove radne skupine Best Practices. Jedna od članica te skupine je i hrvatska predstavnica u CEATL-u, članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca Ela Varošanec Krsnik.
Priručnik za književnoprevodilačke udruge stalno će se osvježavati novim pričama, a udruge književnih prevodilaca pozvane su da doprinose svojim iskustvima i mišljenjima.
Izvor:
CEATL /
DHKP