nagrada

Vladimir Gerić i Xenia Detoni dobitnici nagrade Iso Velikanović


organizator: Ministarstvo kulture Republike Hrvatske

Nagrada Iso Velikanović za životno djelo uručena je danas Vladimiru Geriću, prevoditelju koji već šezdeset godina hrvatskoj publici približava književna djela s devet jezika, dok je istoimenu godišnju nagradu na svečanosti u Hrvatskom državnom arhivu primila Xenia Detoni za prijevod romana 'Paralelne pripovijesti' mađarskog književnika Petera Nadasa.

Ovogodišnji nagrađeni svojim radom sustavno pridonose lingivističkom i literarnom promišljanju tekstova koje prevode omogućujući na taj način njihovo ponovno oživljavanje i prilagođavanje u okviru hrvatske književnosti, rekao je zamjenik ministrice kulture Berislav Šipuš koji je laureatima uručio plakete i povelje.
 
Ocijenio je kako Gerić dugo 'neumorno stvara i redigira vlastite prijevode s devet jezika majstorski i inventivno približavajući naraštajima hrvatskih čitatelja vrhunce svjetske književnosti', a Xeniji Detoni zahvalio je što nismo ostali zakinuti za užitak koji pruža iščitavanje tekstova eminentnih imena mađarske književnosti, popunjavanju praznina unutar prijevodne književnosti te kontinuiranom afirmiranju recepcije mađarske literature.
Tom nagradom Ministarstva kulture ukazuje se čast istaknutim prevoditeljima književnih djela i odaje priznanje pripadnicima struke koja zahtijeva dugotrajnu predanost, ustvrdio je Šipuš, prenijevši zahvale ministrice za požrtvovnost i majstorstvo prevođenja koji omogućuju duboko ulaženje u literature svih jezika.
U obrazloženju se napominje kako je Gerić u svijet prevoditeljstva ušao u vrijeme kada su 'kazalište i koncerti bili posljednja utočišta građanskog drušva Zagreba, Varaždina i Osijeka', a ti su 'otočići kulture, za koje su Gerić i njegov mentor Branko Gavella posebno zaslužni, stvarali dragocjenu razliku između naše sredine i tvrdolinijaških socijalizama i komunizama'.
 
Ne sumnjamo da je i u ovome trenutku neki od njegovih novih projekta u nastajanju ili pred završetkom, ističe se u obrazloženju, te se iz bogatog opusa, sa skoro osamdeset bibliografskih jedinica, podsjeća na njegove prijevode Baudelairea, Mallarmea, Valeryja, Molierea, Nabokova, Shakespearea, Čehova, Dostojevskog, Cervantesa, Handkea, Buechnera.
 
Zahvalivši na nagradi koja se dodjeljuje prevoditeljima čiji rad čini zaokruženu cjelinu i čija su djela ostala kao trajno dobro Republike Hrvatske, Gerić je napomenuo kako se gotovo nije prepoznao u tekstu obrazloženja. Samo radim svoj posao, da radim cipele isto bih ih tako radio, no ne znam ih raditi pa ih skupo plaćam, kratko je komentirao.
 
Prevođenje 'Paralelnih pripovijesti' sigurno je bio jedan od najvećih stručnih izazova u bogatoj prevoditeljskoj praksi Xenije Detoni, ne samo zbog opsega, 1600 stranica napisanih tijekom 18 godina, već i složenosti koja podrazumijeva veliko kulturološko znanje, iskustvo i kompetenciju, napominje se u obrazloženju godišnje nagrade. Taj prijevod svakako ulazi u vrhunske domete našeg suvremenog prevodilaštva, ističe se.
 
Bez odličnog teksta nema ni dobrog prijevoda, rekla je Detoni, vrsna prevoditeljica i agilna posrednica između mađarske i hrvatske kulture, koja je na hrvatski prevela, među ostalim, Esterhazyja, Kertesza, Maraija, Fejtoa, Darvasija, Dragomana. Zahvalila je i izdavačkoj kući 'Fraktura' koja 'uporno i redovito' izdaje knjige na mađarskom jeziku, a posebno i svojoj lektorici Margareti Medjurečan što doprinosi konačnom rezultatu njezina prijevoda.
 
O nagradama je odlučivao sedmeročlani stručni odbor u kojemu su bili Iva Grgić, Krešimir Nemec, Nada Šoljan, Dalibor Blažina, Andy Jelčić, Vanja Matković i Morana Čale.
(Hina)

(M.K., 17.04.2013)