Preskočite na glavni sadržaj

Predstavljanje engleskog prijevoda cjelovitog djela Marina Držića „Plakir, Son of Cupid“

​Dom Marina Držića, u suradnji s Midsummer Scene festivalom, predstavit će najnovije izdanje u biblioteci Prijevodi djela Marina Držića - „Plakir, Son of Cupid“, u četvrtak, 25. lipnjau Palači Sponza (dvorana sv. Vlaha), s početkom u 20 sati. Riječ je o petom engleskom prijevodu Držićevih djela u izdavačkoj djelatnosti Ustanove i četvrtom u prijevodu Filipa Krenusa koje je obogaćeno ilustracijama Dubravka Kastrapelija.
vrijeme: 25.06.2026. -
mjesto: Dubrovnik
url: https://muzej-marindrzic.eu/

Na predstavljanju će sudjelovati ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić, prevoditelj Filip Krenus te povjesničarka književnosti dr. sc. Katja Bakija.

Napisana u Dubrovniku 1556. godine, pastoralna komedija „Grižula“, nekad zvana i „Plakir“, iako duboko ukorijenjena u Držićevom rodnom Dubrovniku, toliko neobično anticipira Shakespeareov „San ljetne noći“ da se čini kako ju je Bard engleske književnosti morao pročitati: smrtnici polude za vilama i izgube srca u dubrovačkim planinama, dok ih napuštene djevojke progone; vila hvata pohotnog pustinjaka, naizgled ga pretvarajući u čudovište; Kupid i Diana sa svojim besmrtnim dvorovima Ljubavi i Čednosti sudaraju se u žestokoj vilinskoj bitci lukavstva i želje koja ruši i zemaljski i vilinski svijet - sve u okviru izvedbe na piru dubrovačkog vlastelina. Rezultat je iznimno dramsko djelo - ponovno otkriveno blago Držićeva kazališta koje varira između stiha i proze: nestašno, muzikalno i čudesno živo... i još uvijek očarava kroz stoljeća.

Engleski prijevod „Grižule“ dio je povijesnog projekta postupnog prevođenja cjelovitih tekstova svih dramskih djela Marina Držića na engleski jezik - čime se najveći hrvatski komediograf i jedan od najvažnijih predstavnika europskog renesansnog kazališta približava novoj međunarodnoj publici. Ti prijevodi omogućuju njegovoj dramaturgiji, estetici i poetici da lakše pronađu svoje mjesto u kontekstu europske dramske umjetnosti, ali i otvaraju mogućnosti za preseljenje njegovih djela u europski kazališni milje. Premda je njegovo djelo duboko ukorijenjeno u dubrovački kontekst, ono nosi univerzalne poruke o ljudskoj prirodi. Prevođenje i izvođenje djela Marina Držića na svjetskim jezicima prilika je za afirmaciju hrvatske književne baštine na globalnoj razini.