izložba, okrugli stol

Izložba 'Od izvornika do prijevoda' i okrugli stol 'Što je umjetnost prevođenja'


vrijeme: 06.06.2016. - 27.06.2016.
mjesto: Zagreb; Knjižnica čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca poziva na otvorenje jubilarne 10. izložbe 'Od izvornika do prijevoda', u ponedjeljak, 6. lipnja, u 18 sati, u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića.

Tom prigodom održat će se i okrugli stol 'Što je umjetnost prevođenja?', a u razgovoru će sudjelovati Ursula Burger, Antonija Ćutić, Marko Gregorić i Mate Maras. Razgovor će moderirati Petra Mrduljaš Doležal, predsjednica DHKP-a.

'Od izvornika do prijevoda' godišnja je izložba na kojoj članovi DHKP-a izlažu prijevode koje su objavili u razdoblju od prethodne izložbe, a uz prijevod, prevoditeljevu biografiju i bibliografiju, izložen je i izvornik.  U povodu ovogodišnje jubilarne izložbe, prevoditelji izlažu jedan recentniji prijevod te jedan prijevod po vlastitom izboru, bio to najdraži, najljepši, najbolji, najzahtjevniji, najteži, odnosno prijevod koji je ostavio značajan trag na njihovom prevoditeljskom putu. 

Prvi je cilj ove izložbe na transparentan način publici predstaviti ključni dio prevoditeljske aktivnosti, koji najčešće ostaje skriven jer se o uspješnosti sudi isključivo na temelju konačnog proizvoda, dakle samo jedne strane procesa. Drugi je cilj stvoriti svijest o parametrima prevoditeljskoga zadatka, čime se prevoditelju u jednakoj mjeri pripisuju (umjetničke) zasluge, kao što ga se i opterećuje odgovornošću za gubitke i iskrivljenja u odnosu prema izvorniku.

Izložba će u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića ostati otvorena do 27. lipnja, a nakon toga će, kao i prijašnje, krenuti na turneju po hrvatskim knjižnicama.

DHKP je osnovan 1952. i danas ima oko 260 članova, član je krovne europske književnoprijevodne asocijacije Europskog vijeća udruženja književnih prevodilaca (European Council of Associations of Literary Translators – CEATL). Ciljevi Društva su promicanje interesa i prava književnih prevodilaca te podizanje razine našega prevodilaštva i kulture. Želeći javnosti što više približiti književnoprevodilački rad, Društvo uz izložbu, kroz godinu redovito organizira dvije tribine – Tragom prijevoda i Litterarum translatio, a bijenalno Zagrebačke prevodilačke susrete.

(M.K., 03.06.2016)



http://www.forum.tm/vijesti/cekate-animator-kulture-koji-je-odgojio-generacije-teslasa-i-koncarevaca-i-jos-uspjesnoOčito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpu