predavanje, tribina

TransLab u svibnju


vrijeme: 23.05.2016. 11:00 sati
prijava: 12.05.2016.
mjesto: Medijateka Francuskog instituta u Zagrebu, Preradovićeva 5

Sljedeća TransLabova radionica održat će se 23. svibnja 2016. godine s početkom u 11 sati, pod mentorstvom prevoditeljice Vlatke Valentić.

Projekt Translab pokrenut je u suradnji s Društvom hrvatskih književnih prevodilaca i Francuskim institutom u Zagrebu radi razmjene znanja, upoznavanja i poticanja suradnje s kolegama, izlaska iz uobičajene osame i povećavanja vidljivosti prevoditeljskog posla. Od siječnja 2015. godine održano je deset radionica u Medijateci Francuskog instituta, na kojima su nam mentori bili istaknuti kolege kao što su Marinko Koščec, Vanda Mikšić, Vlatka Valentić, Évaine Le Calvé Ivičević, Giga Gračan i Ingrid Šafranek, a od 2016. projekt se širi i na radionice prevođenja s njemačkog i talijanskog jezika.
 
Prve četiri ovogodišnje radionice odvijale su se pod mentorstvom Darka Macana, Vande Mikšić, Mate Marasa i Mije Pervan. Prevoditeljice i prevoditelji se nastavljaju okupljati jednom mjesečno u Medijateci Francuskog instituta kako bi zajedno proveli radni dan. Taj se radni dan sastoji od dva bloka po tri radna sata u kojima s mentorom tragaju za rješenjima problema s kojima se susreću tijekom rada na tekstu koji trenutačno prevode, raspravljaju o nesigurnostima i izazovima koje nosi prevodilački rad te stječu nova znanja od svojih iskusnijih kolegica i kolega.
 
Vlatka Valentić, istaknuta prevoditeljica s francuskog i engleskog jezika, iza sebe ima četrdesetak objavljenih književnih prijevoda, a prevela je i na desetke igranih i dokumentarnih filmova i serija. Redovito drži radionice iz književnog prevođenja u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca, te surađuje s dopunskim studijem književnog prevođenja koji u Sarajevu organizira Francuski kulturni centar André Malraux.
 
S francuskog je prevodila Balzaca, Pennaca, Tourniera, Duras, Millet, Nothomb, Échenoza, Houellebecqa.
 
Za prijevod romana 'Vila Karabinka' Daniela Pennaca 2002. godine dobiva godišnju nagradu Društva hrvatskih književnih prevodilaca.
 
Translab je namijenjen svim profesionalcima koji djeluju u području književnog prevođenja. Uvjet za sudjelovanje postojanje je prevoditeljskog projekta na kojemu prevoditeljica ili prevoditelj rade ili bi htjeli raditi (ugovor s izdavačem nije nužan), a broj sudionika ograničen je na najviše deset. Sudjelovanje na radionici je besplatno.
 
Organizatori mole zainteresirane da svoju prijavu (s kratkim životopisom i naslovom djela koje prevode ili bi na radionici htjeli prevoditi) pošalju najkasnije do 12. svibnja 2016., elektroničkom poštom na adresu: translab.zg@gmail.com.

(L.V., 05.05.2016)



http://www.forum.tm/vijesti/cekate-animator-kulture-koji-je-odgojio-generacije-teslasa-i-koncarevaca-i-jos-uspjesnoOčito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpu