Preskočite na glavni sadržaj

Pokrenut Sandorf Passage, američki ogranak nakladničke kuće Sandorf

Nakon trinaest godina postojanja i oko 300 objavljenih naslova, izdavačka kuća Sandorf pokrenula je američki ogranak, neovisnu neprofitnu izdavačku kuću Sandorf Passage.
vrijeme: 08.03.2021.
Na čelu Sandorf Passagea nalazi se urednik Buzz Poole koji se brine za plasman izdanja u SAD-u, dok Ivan Sršen, suosnivač Sandorfa, koordinira produkciju, koja se velikim dijelom odvija u Hrvatskoj.

Američki ogranak Sandorfa u prvo će se vrijeme fokusirati na autore i književna ostvarenja nadahnuta zonama sukoba, među kojima prevladavaju autori i autorice iz Hrvatske te iz bivše Jugoslavije, a u distribuciju po SAD-u krenula su već četiri izdanja.

Riječ je o romanu Bekima Sejranovića "From Nowhere to Nowhere" (Nigdje, niotkuda, prijevod s hrvatskog Will Firth), koji pomoću nomadske estetike dočarava što znači živjeti život iz kojeg ste oduvijek bili udaljeni. Roman britanske spisateljice rođene u Mostaru Vesne Marić "The President Shop" miješa političku alegoriju i fantaziju u obiteljskoj sagi o sukobljenim stavovima prema autoritarnom vladaru neimenovane balkanske zemlje.

Zbirka Ivane Bodrožić "In a Sentimental Mood" (prijevod s hrvatskog Ellen Elias-Bursać i Damir Šodan) okuplja pjesme koje se protive ideji da je biti sam najgora stvar koja se može dogoditi čovjeku i daju naslutiti da je najgore izgubiti svoje dostojanstvo i dostojanstvo svojih riječi.

Četvrta knjiga kojom se Sandorf Passage lansira u književni svijet modernistički je putopis i klasik iz 1926. godine "Izlet u Rusiju" malo prevođenog majstora hrvatske književnosti Miroslava Krleže, koji u prijevodu Willa Firtha nosi naslov "Journey to Russia".

Sandorf Passage surađuje s vodećim prevoditeljima s hrvatskog, srpskog i bosanskog na engleski jezik. Will Firth je na engleski preveo romane Ognjena Spahića, Faruka Šehića, Miloša Crnjanskog, Roberta Perišića i drugih renomiranih autora, a Ellen Elias-Bursać prevoditeljica je na engleski, pored ostalih, djela Dubravke Ugrešić i Davida Albaharija, za čiji je prijevod romana "Gec i Majer" 2006. primila nacionalnu nagradu Udruženja američkih književnih prevoditelja ALTA.

Damir Šodan preveo je brojne američke pjesnike na hrvatski, kao i mnoge domaće pjesnike na engleski jezik.

"Kao što je vidljivo iz odabira prvih izdanja, misija Sandorf Passagea je objavljivati književnost nastalu u pokretu i u potrazi za boljim životom, djela koja daju prizmatičnu perspektivu o tome što znači živjeti u globaliziranom svijetu", ističu iz Sandorfa.

Knjige je i prije samog izlaska na tržište popratila američka kritika, a odabrani ulomci objavljeni su na EuropeNow, Words Without Borders, Stray Satellite, The Brooklyn Rail i u Stranger's Guide. Domaći čitatelji, kao i budući putnici željni autentične književnosti ponajboljih domaćih i svjetskih autora i autorica, izdanja na engleskom mogu nabaviti online na Knjigolov.hr, kao i u svim hrvatskim knjižarama. (Hina)