Preskočite na glavni sadržaj

U prevodilačkom ringu: Snježana Božin i Romana Perečinec

Na koji način teku prevodilački procesi pokazat će nam Snježana Božin i Romana Perečinec, koje će se okušati u prijevodu izvatka iz nagrađivanoga romana suvremene njemačke spisateljice i prevoditeljice Esther Kinsky 'Am Fluß' (2014). Germanistički 'dvoboj' održat će se u ponedjeljak, 6. srpnja, u 18 sati, na internetskoj platformi za videosastanke Zoom, a moderirat će ga Anda Bukvić Pažin.
vrijeme: 06.07.2020. 18 h
url: http://www.dhkp.hr/

Književno prevođenje u pravilu je samotan proces, a čitateljska javnost uvijek ima uvid u gotov, konačan proizvod dok sve faze prevodilačkog procesa redovito ostaju skrivene i odvijaju se u dijalogu prevoditelja s tekstom. Jednako tako, kad je prijevod objavljen, čitatelji ga prihvate kao jedinu moguću verziju, jedinu opciju da se autorski glas iz izvornika prenese u ciljni tekst.

 

Ali je li to doista tako? Prevoditi književni tekst znači donositi jednu informiranu odluku za drugom, birati iz niza opcija koje prevoditelji sami sebi nude.

 

Znamo da vam je dosta računala, i da ste prilično zoomorni, ali kliknite https://zoom.us/j/99061892027 uz identifikacijsku šifru (Meeting ID) 990 6189 2027 - bit će i poučno i zabavno.