Preskočite na glavni sadržaj

U prevodilačkom ringu: Ita Kovač i Željka Somun

Na koji način teku prevodilački procesi pokazat će nam Ita Kovač i Željka Somun, koje će se okušati u prijevodu ulomka romana 'Neiges artificielles' (2002.) francuskog dramatičara i prozaika Floriana Zellera. Romanistički 'dvoboj' održat će se u ponedjeljak, 13. travnja, u 18 sati - premijerno, na internetskoj platformi za videosastanke Zoom.
vrijeme: 13.04.2020. 18 h
url: http://www.dhkp.hr/
 

Književno prevođenje u pravilu je samotan proces, a čitateljska javnost uvijek ima uvid u gotov, konačan proizvod dok sve faze prevodilačkog procesa redovito ostaju skrivene i odvijaju se u dijalogu prevoditelja s tekstom. Jednako tako, kad je prijevod objavljen, čitatelji ga prihvate kao jedinu moguću verziju, jedinu opciju da se autorski glas iz izvornika prenese u ciljni tekst.

 

Ali je li to doista tako? Prevoditi književni tekst znači donositi jednu informiranu odluku za drugom, birati iz niza opcija koje prevoditelji sami sebi nude.

 

Priključite se romanističkom 'dvoboju' sa sigurne udaljenosti, na adresi https://us04web.zoom.us/j/148255966 , uz identifikacijsku šifru (Meeting ID) 148 255 966

 

Besplatnu aplikaciju možete preuzeti na: https://zoom.us/support/download

 

Susret će moderirati Vlatka Valentić.