Književno prevođenje u pravilu je samotan proces, a čitateljska javnost uvijek ima uvid u gotov, konačan proizvod dok sve faze prevodilačkog procesa redovito ostaju skrivene i odvijaju se u dijalogu prevoditelja s tekstom. Jednako tako, kad je prijevod objavljen, čitatelji ga prihvate kao jedinu moguću verziju, jedinu opciju da se autorski glas iz izvornika prenese u ciljni tekst.
Ali je li to doista tako? Prevoditi književni tekst znači donositi jednu informiranu odluku za drugom, birati iz niza opcija koje prevoditelji sami sebi nude.
Priključite se romanističkom 'dvoboju' sa sigurne udaljenosti, na adresi https://us04web.zoom.us/j/148255966 , uz identifikacijsku šifru (Meeting ID) 148 255 966
Besplatnu aplikaciju možete preuzeti na: https://zoom.us/support/download
Susret će moderirati Vlatka Valentić.