konferencija, znanstveni skup

9. zagrebački prevodilački susret


vrijeme: 27.10.2017.
mjesto: Zagreb, HGZ, Gundulićeva 6-6a

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca najavljuje i poziva na 9. zagrebački prevodilački susret koji će se na temu 'Znanje o književnom prevođenju – Unapređivanje traduktološkog diskursa' održati u petak, 27. listopada 2017. u podrumskoj prostoriji Hrvatskog glazbenog zavoda u Zagrebu, s početkom u 10.30 sati. 

Zagrebački prevodilački susret bijenalna je manifestacija pokrenuta kako bi se pozornost šire javnosti skrenula na iznimnu važnost književnog prevodilaštva kao jedne od okosnica cjelokupnog kulturnog djelovanja i s time povezana transfera raznovrsnih informacija i sadržaja što zahvaćaju sva područja ljudskog života.

Skup je mjesto susreta teorije i prakse književnog prevođenja i nastavak je kontinuiranoga rada Društva hrvatskih književnih prevodilaca na tome da se kod samih književnih prevodilaca, pisaca i ostalih u lancu nastajanja literarno respektabilne knjige učvrsti svijest o književnom prevođenju kao kreativnom činu.

Ove je godine središnja tema susreta unapređivanje traduktološkoga diskursa, a nakon uvodnih obraćanja predsjednice Društva Petre Mrduljaš Doležal i moderatora Seada Muhamedagića i Ive Grgić Maroević, izlaganja će održati istaknuti članovi društva i gosti.

U prvome dijelu skupa Irena Lukšić govorit će o »banalnim i nebanalnim razlozima zbog kojih valja obnavljati prijevode«, Rafaela Božić o »prijevodu kao izvoru znanstvenog članka«, a Ana Badurina o iskustvima talijansko-hrvatskoga Translaba.

Nakon stanke, gošća iz Njemačke Katharina Wolf-Griesshaber govorit će o redigiranju starih prijevoda Andrićevih romana, Silvija Kabić svoje će izlaganje posvetiti problemu prevođenju već prevedenoga, a Dubravko Torjanac predstavit će bilješke uz prijevod i prevođenje »Broda luđaka« Sebastiana Branta.

U drugome dijelu skupa Irena Gavranović Lukšić predstavit će hrvatske prijevode djela Nikosa Kazantzakisa, Lea Kovács krenut će »tragom Kreuzaide: čitanje 'Trenutka' Magde Szabo«, A Tonko Maroević svoje će izlaganje posvetiti »proziranju zagonetnoga«, odnosno prepjevima francuskih postnadrealističkih pjesnika.
Nakon kraće stanke Simona Delić bavit će se dvjema traduktološkim obalama – antologijskim stilom španjolske i hrvatske teorije prevođenja, a Tomislav Kuzmanović održat će izlaganje pod nazivom »Svjetska književnost: kanon/korpus prevodilačkih refrakcija«.

Nakon svakoga dijela skupa predviđene su diskusije, a na kraju i zaključci skupa.

Tema dosadašnjih Zagrebačkih prevodilačkih susreta bili su prijevodi Antuna Šoljana i prijevodi njegovih djela na druge jezike, prevođenje kultura, prevođenje kroz stoljeća, prevođenje uglazbljene poezije, odnos prevoditelja i pisca, prevođenje u digitalno doba, a posljednja dva izdanja ZPS-a bila su posvećena hrvatskim prevodilačkim velikanima i njihovim prijevodima svjetske književnosti. (DHKP)

•  Program skupa

(D.H.F., 23.10.2017)


 



http://www.forum.tm/vijesti/cekate-animator-kulture-koji-je-odgojio-generacije-teslasa-i-koncarevaca-i-jos-uspjesnoOčito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpu