radionica, kolonija

Translab radionice - književno prevođenje s francuskog na hrvatski jezik


vrijeme: 20.06.2016. 11:00
mjesto: Medijateka Francuskog instituta, Preradovićeva 5, Zagreb
organizator: Translab

Translab – laboratorij za književno prevođenje s francuskog na hrvatski jezik – poziva vas na svoju besplatnu radionicu koja će se održati 20. lipnja s početkom u 11 sati, u Medijateci Francuskog instituta. Rok prijave je 12. lipnja.
Translab je namijenjen svim profesionalcima koji djeluju u području književnog prevođenja. Uvjet za sudjelovanje postojanje je prevoditeljskog projekta na kojemu prevoditeljica ili prevoditelj rade ili bi htjeli raditi (ugovor s izdavačem nije nužan), a broj sudionika ograničen je na najviše deset. Sudjelovanje na radionici je besplatno.
 
Ove smo godine radili s mentorima Darkom Macanom, Vandom Mikšić, Matom Marasom Mijom Pervan i Vlatkom Valentić. Nastavljamo se jednom mjesečno okupljati u Medijateci Francuskog instituta kako bismo zajedno proveli radni dan. Taj se radni dan sastoji od dva bloka po tri radna sata u kojima prevoditeljice i prevoditelji s mentorom tragaju za rješenjima problema s kojima se susreću tijekom rada na tekstu koji trenutačno prevode, raspravljaju o nesigurnostima i izazovima koje nosi prevodilački rad te stječu nova znanja od svojih iskusnijih kolegica i kolega.

Sljedeća radionica, posljednja prije dvomjesečne ljetne stanke, održat će se 20. lipnja 2016. godine s početkom u 11 sati. Novost je što će nam ovaj put mentorica biti lektorica, Jelena Topčić,  te ćemo tako imati priliku naučiti nešto više o važnom dijelu procesa uređivanja teksta kakav je lektura.
Lektorica Jelena Topčić u desetak je godina bavljenja lekturom stekla bogato i raznoliko iskustvo: lektorira različite vrste tekstova – knjige, filmove, materijale za nevladine udruge, tvrtke, itd. Lektorirala je, između ostalih, za izdavačke kuće Profil, Frakturu, Znanje, Vuković i Runjić, Edicije Božičević, Ambidekster klub, Mentor, Novelu Mediju, Queer Zagreb, kao i za Gong, Vox Feminae te nekoliko filmskih festivala.
 
Projekt Translab pokrenut je u suradnji s Društvom hrvatskih književnih prevodilaca i Francuskim institutom u Zagrebu radi razmjene znanja, upoznavanja i poticanja suradnje s kolegama, izlaska iz uobičajene osame i povećavanja vidljivosti prevoditeljskog posla. Od siječnja 2015. godine održano je deset radionica u Medijateci Francuskog instituta, na kojima su nam mentori bili istaknute kolegice i kolege kao što su Marinko Koščec, Vanda Mikšić, Vlatka Valentić, Évaine Le Calvé Ivičević, Giga Gračan i Ingrid Šafranek, a od 2016. projekt se širi i na radionice prevođenja s njemačkog i talijanskog jezika.

Molimo vas da svoju prijavu (s kratkim životopisom i naslovom djela koje prevodite ili biste na radionici htjeli prevoditi) pošaljete najkasnije do 12. lipnja 2016., elektroničkom poštom na adresu: translab.zg@gmail.com.
 

(L.V., 06.06.2016)



http://www.forum.tm/vijesti/cekate-animator-kulture-koji-je-odgojio-generacije-teslasa-i-koncarevaca-i-jos-uspjesnoOčito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpu