nagrada

Miji Pervan nagrada za životno djelo hrvatskih književnih prevodilaca


vrijeme: 30.09.2013.
mjesto: Zagreb

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca u ponedjeljak je održalo redovitu godišnju skupštinu na kojoj je Nagradu Josip Tabak za životno djelo dodijelilo Miji Pervan, dok su godišnje nagrade dobili Sonja Bennet za prijevod poezije i Dean Trdak za prijevod proze.

Današnji dan za dodjelu nagrada nije slučajno odabran, jer se danas, na dan sv. Jeronima obilježava i Međunarodni dan prevodilaštva, podsjetila je predsjednica DHKP-a Petra Mrduljaš Doležal i dodala kako je ovo prigoda da se "prisjetimo što nas doista vuče ovom poslu".

Primajući nagradu Mia Pervan je istaknula kako joj je drago da ju dobiva na dan sv. Jeronima od kojega su prevoditelji "baštinili 'bacil' koji ih je sve zarazio, ali i pustinjaštvo koje obilježava ovu profesiju".

Tijekom bogate karijere Mia Pervan prevodila je važna imena svjetske književnosti s engleskog, francuskog i talijanskog jezika, a među autorima koje je prevodila ističu se Thomas Hardy, Antoine de Saint Exupéry, Saul Bellow, William Wordsworth, I. B. Singer, W. B. Yeats, Gustave Flaubert i Mathias Enard.

Njezini prijevodi, istaknuto je u obrazloženju nagrade, pokazuju "svu duboku promišljenost u suživljenosti s izvornikom, raskošnost vlastitoga jezičnog aparata, iscizeliranost koja lovi sve stilističke posebnosti i sve različite registre koje izvornik postavlja pred prevodioca".

Sonja Bennet nagrađena je za prijevod sabranih djela švedskoga nobelovca Tomasa Transtroemera "Pjesme i proza 1954.-2004.", koju je, kažu u Društvu, uspjela vjerno preslikati na hrvatski jezik i prenijeti njegov zgusnut jezik i minimalizam forme zbog kojih njegovu liriku često uspoređuju s haiku poezijom. "Iako tek odnedavno prisutna na hrvatskoj prevoditeljskoj sceni, Sonja Bennet joj je doprinijela prijevodima nekih od ključnih naslova suvremene švedske lirike, zbirkama pjesama Kjella Espmarka i Tomasa Transtroemera", dodaje se u obrazloženju.

Dean Trdak, nagrađen za prijevod romana "K" Toma McCarthyja, uspio je "sačuvati duhovitost izraza i elegentnu konstrukciju zapleta, ne gubeći pritom iz vida bogatstvo jezičnih igara koje počinju od naslova poglavlja i imena likova, koji redovito počinju slovom C/K – što je već sam po sebi naslov koji otvara mogućnost bar jedne doktorske disertacije o mogućnostima relevantnog prijevoda".

Članovi Društva prisjetili su se i svoje preminule članice Višnje Machiedo, prevoditeljice i esejistice te, kako je istaknula kolegica Iva Grgić, rodonačelnice autorske antologije i "jedne od najpozornijih čitateljica" koja je za sobom ostavila vrijedne prijevode Molierea, Baudelairea, Camusa, Barrica i mnogih drugih autora.

Na skupštini su najavljene i nove aktivnosti Društva, među kojima je za 25. listopada najavljen 7. Zagrebački prevodilački susret posvećen "Hrvatskim književno-prevodilačkim velikanima". Pripremaju se i 8. Izložba prijevoda te nastavak tribine "Tragom prijevoda" te nove radionice. (Hina)

(R.P.B., 01.10.2013)



http://www.forum.tm/vijesti/cekate-animator-kulture-koji-je-odgojio-generacije-teslasa-i-koncarevaca-i-jos-uspjesnoOčito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpu