Preskočite na glavni sadržaj

Izložba 'Od izvornika do prijevoda' posvećena hrvatskim prevoditeljima

Izložba 'Od izvornika do prijevoda', s dvadeset plakata na kojima je Društvo hrvatskih književnih prevodilaca predstavilo 44 prošlogodišnjih prijevoda tridesetero svojih članova, otvorena je u ponedjeljak u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića.
vrijeme: 26.05.2014.
mjesto: Zagreb, Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5
url: http://www.dhkp.hr/

Predsjednica Društva Petra Mrduljaš rekla je da je, uz godišnju skupštinu i dodjelu nagrada, ta već osma godišnja izložba jedan od dva njihova ključna događaja. To je mala kap u našim nastojanjima da književno prevodilaštvo vratimo na mjesto koje mu pripada na kulturnoj sceni, istaknula je.

Mrduljaš je ocijenila važnim i što se izložba održava u knjižnici jer bi, napomenula je, bilo lijepo kada bi ljudi više pozornosti obraćali i na to tko je preveo pojedinu knjigu i kod posuđivanja između dva prijevoda izabrali onaj prevoditelja kojemu vjeruju.

To je izložba našeg prošlogodišnjeg rada, sati i sati u samozatajnosti i osami svakog od nas, rekao je Sead Muhamedagić, moderator okruglog stola na temu "Čitati i prevoditi u ženskom ključu", koji je uslijedio po otvorenju.

Muhamedagić je kazao kako se i sam u prevodilačkom radu, primjerice u prijevodu drame "Što se dogodilo nakon što je Nora napustila svoga muža ili potpornji društava" Elfriede Jelinek ili romana "Nemilosrdna" Monike Wogrolly, suočavao s pitanjem prijevoda djela pisanih po 'ženskom ključu'. Problem nije toliko na razini gramatičkog roda, nego kada dolazi do dubljih uranjanja u nutrinu protagonistica i njihovu iskaznost koja se formulira na drugačiji način, rekao je.

O toj su temi na okruglom stolu govorile prevoditeljica Iva Grgić Maroević te predsjednica P.E.N.-a Nadežda Čačinovič, koja je ustvrdila da je u povijesti čitanja i pisanja ženski udio uvijek bio puno manji, pa je tu zapravo riječ o povijesti borbi. Sada kada smo prošle kroz sve zapreke i ravnopravne smo u stjecanju pismenosti i pismenog znanja postavlja se pitanje što nas još može nagnati na to da smo čitateljice, a ne čitatelji, dodala je.

Prvu izložbu "Od izvornika do prijevoda" Društvo hrvatskih književnih prevodilaca organiziralo je u svibnju 2007. u istoj zagrebačkoj knjižnici. Od njezina petog izdanja izložba gostuje diljem Hrvatske, a prošlogodišnja je bila postavljena u Splitu, Sisku, Karlovcu, Velikoj Gorici, Rijeci, Puli i Vukovaru.

Na ovogodišnjoj izložbi predstavljeni su, među ostalima, Xenia Detoni, Tanja Tarbuk, Tonko Maroević, Irena Vukšić, Vanda Mikšić, Nikolina Židek, Patricija Vodopija, Ozren Doležal, Želja Somun, Lara Hoelbling Matković, Mladen Martić, Ana Badurina, Jagna Pogačnik, Nataša Medved, Dora Jelačić Bužimski. (Hina)