Preskočite na glavni sadržaj

Čitanje u Galeriji SC: Alberto Savinio

Novo 'Čitanje' - program zamišljen kao svojevrsni atelje mladih prevoditelja - posvećeno je autoru Albertu Saviniu, a održat će se 7. prosinca, u potkrovlju Galerije SC u Zagrebu, s početkom u 20 sati. Čitanja vode i moderiraju Ivana Biočina i Ivo Alebić, a prijevode će u petak realizirati i čitati Jasna Rešić i Petra Pavić.

vrijeme: 07.12.2012. u 20 sati
mjesto: Zagreb, Galerija SC, Savska 25
url: http://www.citanje.tk

''Čitanje'' je svojevrsni atelje mladih prevoditelja koji služi za otvaranje prostora dosad slabo prevođenim autorima na hrvatski jezik.

Odabirom tekstova prevoditelji skreću na sebe pozornost izdavača, a što je najbitnije, prezentiraju novi tekst čitatelju tj. slušatelju.

Vrlo je teško predstaviti veliki, snažno heterogen, a istovremeno iznenađujuće ujednačen svijet Alberta Savinia, inače mlađeg brata mnogo poznatijeg slikara Giorgia de Chirica. Iako su samo rijetka Savinijeva djela prevedena na hrvatski jezik, riječ je o iznimnom piscu, i ne samo piscu nego i skladatelju, slikaru, novinaru, scenografu. ''Gospodin Dido'' je zbirka pripovijedaka koja stoji na samom kraju Savinijeva opusa. Riječ je o dvadeset osam pripovijedaka objavljenih u dnevnim novinama Corriere della Sera između 1949. i 1952. godine. Kroz te je pripovijetke moguće upoznati gotovo sve motive Savinijevog opusa koji se temelji na tri konstante. Prvo uporište čine freudovski motivi: podsvjesno, snovi i noćne more, Eros i Tanatos, djetinjstvo, očinska i majčinska figura, edipov kompleks, odnos muškarca i žene, ludilo. Nadrealizam, od kojeg se on sam djelomično ograđuje, druga je konstanta: pokušaj da se razotkrije jednodimenzionalnost stvarnosti pribjegavanjem mehanizmima nesvjesnog i snova. Kako bi pomirio ta dva, prividno suprotna, koncepta, on u središte svojih priča ubacuje autobiografsko pripovjedno Ja. Treći stup su kulturna polazišta koja u sebi sadrže mitološki aspekt: česte su figure klasične mitologije, tek naznačene ili jasno uronjene u modernost situacije. Za Savinijev su jezik karakteristična ponavljanja kako motiva tako i tema, vrsno poznavanje etimologije, lapsusi, strane riječi i izrazi, poslovice, citati, arhaizmi, dijalektalizmi, igre riječi, dvosmislenosti, metafore, ironija.

Prijevode će realizirati i čitati Jasna Rešić i Petra Pavić.

Jasna Rešić (Zagreb, 1983.), diplomirana talijanistica i povjesničarka umjetnosti. Za vrijeme studija pobijedila na natječaju za najbolji studentski prijevod u sklopu Festivala europske kratke priče (Stefano Benni: Una leggenda di Stranalandia. Racconto di Osvaldo - Stranalandia, 1984). Do sada prevela: Stefano Petrungaro, Kamenje i puške (Srednja Europa, 2012.); Roger R. Talbot, Krug sestara (ŠK, u tisku).

Petra Pavić (Zagreb, 1983.), diplomirana muzikologinja i prof. povijesti glazbe. Trenutačno suradnica u redakciji ozbiljne glazbe Trećeg programa Hrvatskoga radija.
 
Više informacija na www.citanje.tk